设为首页 - 加入收藏
您的当前位置:主页 > 方言翻译 > 正文

1920-1921:作为罗素译员的赵元任(3)

来源:中国方言 编辑:方言翻译 时间:2018-01-11

恰如有人称泰戈尔的中国巡回演讲为“不欢而散的文化聚会”(孙宜学《不欢而散的文化聚会:泰戈尔来华演讲与论争集》,安徽教育出版社,2007年),罗素的中国之行似乎也留有遗憾。亲历者对罗素的一次演讲有如是记载:“那次是罗素在师大的首次讲演,题目是:物质是什么?开讲前,一间特大教室已经座无虚席,连人行道、窗台都挤满了人。罗素和翻译赵元任一同走进教室,全场掌声雷动。罗氏开讲,分析物之为物,讲辞甚为抽象。约十分钟后,听众只剩下一半了。讲到关键环节,罗氏发问:‘我们何以知道那块桌布下面有张桌子呢?’闻此,听众又走了不少,后来只剩下二三十人了。由此可知,当时学生对罗素的讲演,能听懂的应是少数,大多是慕名而来。”(孟凡茂《罗素与清华——何时来访,有无演讲?》,爱思想网)显然,这次不成功的演讲,赵元任成了最有发言权的见证人。曲高必然和寡,或许大哲人罗素不大了解他的中国听众。这位西方伟人当时应有些许尴尬,至于作为现场直译的赵元任,是否也有一丝怅然?

然而,无论如何,罗素来访及其一系列活动,让刚刚经历过五四洗礼的中国学界开拓了视野,增进了对西方世界和新派学术及思潮的了解。赵元任,这位中国20世纪最杰出的语言学家在这一背景下为罗素作随行译员达三个季度之久,在传播罗素思想、加深罗素乃至当时整个西方对古老中华文明的了解等方面,都做出了积极的贡献。在20世纪中国文化长廊里,“赵元任”与“罗素”无疑是紧紧镶嵌在一起的两个闪光的名字。                                            

相关文章:

栏目分类

主页

Copyright © 2002-2011 主页 版权所有

Top