设为首页 - 加入收藏
您的当前位置:主页 > 方言翻译 > 正文

中国当代文学的国际化道路

来源:中国方言 编辑:方言翻译 时间:2018-01-06

内容摘要:中国作家2017年国际文学交流活动不完全统计: 3-4月间,刘震云赴德国、荷兰、捷克、奥地利、意大利、法国等欧洲7国,开启“欧洲行”。许多国家依然难以摆脱经济不稳或政治变局带来的不稳定因素等等,但也有许多令人兴奋的现象,如多年来我国政府为促进当代文学“走出去”实施了多个重大的资金支持项目,在海外,热爱中国文学的译者、出版人、卖书人和读者也越来越多,很多人成为热心的中国文学传播者。海外有这样一批中国文学的爱好者,尽心尽力地在中国作家与当地读者之间搭建起美好的精神家园,中国的出版社凝聚起这样一些力量,协同共进,定能进一步推动中国文学进入国际市场。

关键词:出版;中国文学;版权;网络文学;翻译;刘乔;译者;书展;交流;中国作家

作者简介:

  发挥译者中坚中介的作用

  人文社坚持选择知名的母语译者来翻译文学作品的原则,多年来,精心遴选和培养了一批热爱中国文学的多语种译者。刘乔说,我们挑选的译者可能是成熟的汉学家,也可能是年轻的掌握中文的兼职人员,但都要发自内心地热爱中国文学。

  刘乔说,在2009年刚成立对外合作部不久,她收到了一封来信,曾任法国驻武汉领事馆总领事的尚多礼(Francois Sastourné)对《山楂树之恋》产生了兴趣。他是中国文学的爱好者,曾翻译过莫言、苏童的作品,无意间知道了《山楂树之恋》的故事,希望把这部作品推介给法国及全球读者。虽然这本书的中文版不是人文社出版的,但对外合作部很快与作者艾米联系并获得了作品的海外代理权。幸运的是,2010年张艺谋执导的同名电影上映,这再次推动了该作品更多语种的版权输出。据统计,《山楂树之恋》共售出了20余个国家和地区版权,预付金高达几十万美元。

  好的译者不只是做好语言的翻译,有不少还成为了海外宣传推广的中坚力量。10月3日,英国译者韩斌(Micky Harman)在伦敦光华书店主持贾平凹作品《高兴》英文版首发会,与到场观众探讨起如何做好方言翻译的话题,作品中陕西方言的对白给她的翻译提出极大考验。有20年翻译中国文学经验、曾在英国大学教授汉语翻译的韩斌,如今每年底的一项工作是“把当年出版的英文版中国小说列份清单,她发现”这份清单一年比一年长”。

  意大利语译者傅雪莲也是中国文学的“铁粉”。她曾翻译过余华、韩寒、阿乙、路內等作家的作品。现在是米兰比克卡大学中国及东南亚语言文化专业副教授、印度及东亚文学博士。前不久她参与了余华赴意的文学交流活动,冯唐10月底的意大利之行也是在她与人文社的共同努力下促成的。

相关文章:

相关推荐:

栏目分类

主页

Copyright © 2002-2011 主页 版权所有

Top